You may also be interested in...
Support us - Donate now
Help fight Bible poverty.Your gift will help us bring the Bible's life-changing message to people all over the world and here at home.
You may also be interested in...
What we do around the World - Translating Bibles
Demand for Bible translations has always been high. And translators still struggle to keep up with the need for new versions and revisions of outdated translations.
Issues of translation
Translating the Bible can be a difficult task.
Translators need to have a thorough grasp of the original biblical languages, as well as the language they are converting it into.
On top of that, they also need to know what life was like when the Bible was written and a solid understanding of theology.
The basic aim of any Bible translator is to produce a text which is both accurate and acceptable. This means both accurately representing the meaning of the original texts and also being acceptable to readers.
Acceptability can be anything from sounding good to the ear, to avoiding words or expressions which may cause offence.
However, it is impossible to keep everyone happy. Some of the questions translators face as they go about their work are:

Should sexist language be changed?
Some people believe that inclusive language which fairly reflects the broad sense of the original text should be used, while others feel strongly that this is misleading.
Should ancient phrases be explained?
Some translators believe ancient expressions should be explained in terms people can easily understand today - but more traditional translators disagree.
Should debated sections be included?
A few passages exist in some ancient manuscripts of the Bible, but not in others. Therefore, there is sometimes a debate about whether they should be included or not. To get around this problem, some translators put them in smaller text, indent them or include them separately.
Should translations be word-for-word or thought-for-thought?
While some people strongly believe that the Bible should be translated word-for-word, other translators pursue a more meaning-led approach. This involves trying to get across the original sense of the text without using the exact words.
Should scholars make theological translations?
Sometimes the religious beliefs of the scholar can directly affect the translation they produce. Some people think that it is wrong for translators to include their beliefs in their work. Others argue that it’s impossible for any translation of the Bible to be free from bias.
Bible fact
The longest book in the New Testament is Acts. It has 28 chapters. Matthew also has 28 chapters, but it is shorter.
The New Testament has about 8,000 verses.