You may also be interested in...
Translating the Bible into English and Welsh
Over the years, some key people and some key versions of the Bible in English and Welsh were produced.You may also be interested in...
About the Bible - Translating the Bible
Follow the history of Bible translation from its earliest beginnings to the present day.Find out about the world's most influential translations - and why we still need more.
Welsh Bible translation
The Welsh Word
The Welsh Bible plays a significant role in the history of Bible translation around the world.
In 1588 it was the first Bible that was translated into a language which was not the official language of the land.
Since the mid 1900s Bible Society has been continuing its translation work – to bring the Bible’s message to more Welsh speakers around the world.
In the late 80s, Bible Society, together with the interdenominational Welsh Bible Translation Committee, produced the first Welsh Bible translation for 400 years.
This was soon followed by the Revised New Welsh Bible (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig) and a revision of the Deuterocanonical Books.
Thanks to the financial support of churches and individuals a Welsh Braille edition of the New Testament and Psalms was launched in 2010.
But it is not just at home that Bible Society is focusing its efforts.
A community of Welsh immigrants in Patagonia who emigrated to the South American country from Bala, in Wales, more than 100 years ago, also now have a Welsh/Spanish diglot edition of the New Testament and Psalms.
A history of Welsh Translations
1588 First translation of Welsh Bible published
1988 Updated Welsh Bible published
2004 Revised New Welsh Bible (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig) published
2009 Revised Deuterocanonical Books published
2010 Welsh Braille edition of the New Testament and Psalms
2010 Welsh/Spanish diglot edition of the New Testament and Psalms
